1、这是美国的俚语。
【资料图】
2、之所以翻译成分手信,与美国一段历史有关:因为约翰在美国实在是一个超级大众的名字,尤其在这个词组诞生的时候格外普遍。
3、另外呢,约翰这个名字也往往被用来指示无名人士,比方很常见的John Doe或者John Smith。
4、确切的起源还真不可考证,但人们普遍认为这个词由美国人缔造于二战时期。
5、当时大量的美军部队被派往海外,短则数月,长则多年。
6、光阴流转,军嫂们或者在家的女朋友不愿再独守空闺,盼着良人归来,决定开始一段全新的感情。
7、而这些服役军人们的妻子女友通常都是以充满爱意的称谓,比方“亲爱的强尼”、“我最亲爱的约翰”或者“达令”,开始她们残酷的分手信,军人们收到这样子生硬开头的信件,往往都有所警觉:是不是要分手了?“亲爱的约翰,”信是这么开头的,“我找到了另一个人,我愿意与他共度一生。
8、唯一的解决方案就是,咱俩离婚吧。
9、”这类信通常都是这么写的,这些军嫂们婉转坦白自己背叛的信件。
10、而那些被一脚踢开的男人们,称自己为“亲爱的约翰们。
11、”扩展资料Dear John的近义词:dear john letter英文发音:[dɪə(r) dʒɒn ˈletə(r)]中文释义:分手信;绝交信;亲爱的约翰的信;断交信例句:She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday.她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。
12、2、breakup letter英文发音:[ˈbreɪkˈʌpˈletər]中文释义:分手信;绝交信例句:当他收到分手信时我们都为他感到难过。
13、We all felt sorry for him when he got a Dear John letter.。
本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。